An Irishman’s difficulties with the Dutch language

Deze solo is nu sinds een week klaar: An Irishman’s difficulties with the Dutch language. Een apart boekje, geschreven in 1908 door een Ier die als expat in Nederland werkte. Bij het leren van de Nederlandse taal vielen hem allerlei grappige situaties en misverstanden op, en die heeft hij verwerkt in een fictief verhaal. Sommige zaken zijn erg herkenbaar: zo moest de hoofdpersoon ook al in 1908 op zoek naar een afgelegen pension, want in de grote hotels kreeg hij niet de kans om Nederlands te leren omdat iedereen in het Engels tegen hem begon te praten. Andere dingen zijn echt verouderd: bijvoorbeeld, het woord “bliksem” is blijkbaar een ernstig scheldwoord, tenzij gebruikt in min of meer wetenschappelijke zin – en de verwarring rond het woord “D-trein” begreep ik pas toen ik vond dat de term D-trein in die tijd gebruikt werd voor sneltrein of intercity… Maar luister en oordeel zelf.

Veel dank aan de proefluisteraar: Availle! (Ik ben trouwens erg benieuwd of iemand dit boek gaat luisteren: het is immers alleen te begrijpen door mensen die zowel Engels als Nederlands begrijpen… Maar tot mijn verbazing is het in de eerste week al 297 keer gedownload – dat is 2x zoveel als Zielenschemering, dat 2 maanden langer klaar is, terwijl “In Brief Authority” nu op 372 downloads staat, terwijl dat toch al 6 weken langer beschikbaar is.)

Jack O’Neill, an Irishman, has just returned from a month’s holiday in The Netherlands. Before he left, he had boasted to his friends that he would learn the Dutch language within a fortnight. On his return, he has to admit that it wasn’t quite that easy… He tells his friends stories about his clumsy attempts to speak Dutch, leading to many funny scenes.
This audiobook contains both “An Irishman’s difficulties with the Dutch language” and its sequel “Jack O’Neill’s further adventures in Holland”.

Nu is Couperus weer aan de beurt: ik heb een begin gemaakt aan Het heilige weten, het vierde en laatste deel van de Boeken der Kleine Zielen. Geen idee wanneer het af zal zijn, maar het komt er aan!

Een gedachte over “An Irishman’s difficulties with the Dutch language

  1. karin zegt:

    Ik ben blij te lezen dat het laatste deel van het boek der kleine zielen eraan komt! Ik zit er echt op te wachten. Leuk om te beluisteren in het Couperusjaar!
    Jammer dat een berg van licht nog niet is ingesproken. Dat is ook een heel mooi werk van Couperus!

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s